tisdag 16 juni 2015

Svärdet i stenen


Bokens titel: Svärdet i stenen
Författare: T. H. White
Originalets titel: The Once and Future King (vilket inte står i boken...)
Översättare: Jadwiga P. Westrup
Förlag: Månpocket enligt en överenskommelse med Norstedts förlag, 1987
Antal sidor: 651 + efterord

Jag var tjugo år gammal då jag fick den här mastodont-pocketboken i julklapp och tillbringade hela jullovet med att ligga i en obekväm våningssäng i en fjällstuga i Sälen med att läsa om vackra ungmör, lortiga bönder, modiga riddare, stiliga kungar och maktlystna prinsar. Å, som jag älskade den här boken!

På svenska heter den alltså "Svärdet i stenen", trots att det egentligen bara är namnet på den första av de fyra böcker som ingår i samlingsvolymen. De övriga är "Vindens och nattens drottning", "Den missanpassade riddaren" och "Ljuset i stormen".

Boken är skriven av Terence Hanbury White, en engelsk-indisk författare som föddes 1906 och som skrev "The Once and Future King" (Svärdet i stenen-serien om fyra böcker) under åren 1938, 1939, 1940 och så drämde han till med en avslutande del arton år senare, 1958.

Böckerna översattes till svenska och gavs ut här ungefär samtidigt som i England. Jag har en nyöversättning - om man nu kan säga så om något som översattes i mitten av 80-talet - av Jadwiga P. Westrup.

T. H. White inspirerades att skriva böckerna efter att ha läst Thomas Malorys berömda verk från 1400-talet (!) om kung Arthurs död.

Här får vi lära känna Arthur när han går i trollkarlsskola hos Merlin, vi får träffa riddar Lancelot och Percival om jag inte minns fel och förstås allas vår favorit Robin Hood och hans undersköna Marion. Och massor av andra som vi känner till mer eller mindre från de sagor vi matas med i anglosaxiska program.


Jag älskade den här boken och såg den nästan som en autentisk historiebeskrivning (ja, jag måste varit en omogen tjugoåring!) och den har format mig så tillvida att jag satt som klistrad framför teven när Merlin-serien sändes för några år sedan.


Men mina barn... suck, de förstår inte alls storheten i en text som skrevs under andra världskriget. Jag har satt boken i händerna på var och en av dem och försökt locka dem att läsa, men varje gång har den diskret ställts tillbaka i bokhyllan igen. Jag förstår inte?! Hur kan man inte tycka om den här kompakta sagan? Det är nog språket, tvingas jag konstatera. Det är helt enkelt för träigt och långsamt och svårbegripligt för mina barn trots att de är så läsvana.

Mitt foto: Jag hade tänkt låna Merlin av mina barn - som har en vansinnig massa Papo-figurer, men istället hittade jag Robin Hood, Lady Marion och Broder Tuck.

Betyg: Underbar saga som kanske skulle må bra av en ny översättning och inbundet band istället för en proppfull pocket?

Rekommenderas till: sagofantaster och riddarfans!

Snackis: inte alls.

Boken tycks vara helt slutsåld, men leta på bibblan eller i antikvariat. Jag har hittat många böcker på Bokbörsen - kolla där.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar